<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳あれこれ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://honyaku.acroserves.com/atom.xml" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21</id>
   <updated>2007-09-10T13:58:57Z</updated>
   <subtitle>翻訳についての情報集です。各種翻訳サービス、英語翻訳をはじめとする各国語の翻訳に関するtipsを集めました。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.35</generator>

<entry>
   <title>自動翻訳サービスの進化型</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2030/09/post_2.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.234</id>
   
   <published>2030-09-02T07:23:52Z</published>
   <updated>2007-09-10T13:58:57Z</updated>
   
   <summary>自動翻訳サービスというと、代表的なポータルサイト、ヤフージャパンやライブドア・i...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="03翻訳サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="217" label="自動翻訳サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<strong>自動翻訳サービス</strong>というと、代表的なポータルサイト、ヤフージャパンやライブドア・infoseekの無料の自動翻訳サービスを誰もがイメージすると思います。
ですが、最新型の画期的自動翻訳のサービスが現れました。

その翻訳サービスは無料ではありませんが、人間のように考えて翻訳する機能を持つ自動翻訳です。
機械的に単語・句を一方から他方へ写しかえるのではなく、文章の前後の文脈を考えてどんな翻訳が最適なのかを判断できる、独自の翻訳エンジンを備えているということです。
医学や薬学、科学、特許、金融等の特殊なジャンルの翻訳においても、それぞれの分野での特性を踏まえた高精度な翻訳結果を得られるそうです。

この翻訳サービスは、無償で月に2回バージョンアップしているので、精度は日々向上していっています。
専門分野の特殊な用語にも、クライアントの要望があれば対応してくれるそうなので、より使い勝手の良いサービスとして成長していきます。
パソコンにインストールするタイプのソフトではなく、ＷＥＢ上から翻訳エンジンにアクセスする方式なので、一社で契約すれば、複数のＰＣでの利用が可能です。

大量の英語の文献を読んだり、社内文書に英語が必須等、英語を切り離せない方や企業にとっては最強の味方となってくれるサービスといえるでしょう。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>韓国語翻訳</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2030/09/post_4.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.236</id>
   
   <published>2030-09-01T07:50:53Z</published>
   <updated>2007-09-10T13:59:17Z</updated>
   
   <summary>韓国語翻訳にはコツがあります。 韓国語は、日本語と文法が非常に似通っている言語と...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="06翻訳　各国語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="215" label="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   <category term="220" label="韓国語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<strong>韓国語</strong><strong>翻訳</strong>にはコツがあります。

韓国語は、日本語と文法が非常に似通っている言語といわれています。

日本語には「漢字」と「かな」がありますが、韓国語にも、表音文字としての「ハングル」と表意文字である「漢字」が使われています。
文法上の構成が似ているだけでなく、パソコンなどで入力する際も、表音文字を入力して漢字変換するというところまで同じのようです。

韓国語と日本語との、大きな違いはなんでしょうか。
実は、韓国語の漢字の読み方・使い方は、日本語とかなり違います。
韓国語は、漢字は名詞に使う場合がほとんどです。また日本語のように、ひとつの漢字が何通りにも読まれるということはほとんどありません。

日本語同様、韓国語も機械翻訳するときに、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事があります。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。
ですから機械が判断しやすいような文章構成にしてやる事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

機械が判断しやすい日本語にするには、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしなければなりませんが、韓国語の場合も同様の手続きが必要なようです。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>自動翻訳サービスは便利です</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2030/08/post_1.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.233</id>
   
   <published>2030-08-31T07:08:39Z</published>
   <updated>2007-09-10T13:59:41Z</updated>
   
   <summary>自動&gt;翻訳サービスを提供しているサイトには、ヤフージャパン、やライブドア等があり...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="03翻訳サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="216" label="サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   <category term="215" label="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   <category term="214" label="自動" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<strong>自動</strong<strong>>翻訳</strong><strong>サービス</strong>を提供しているサイトには、ヤフージャパン、やライブドア等があります。

英語や韓国語、中国語等は、話せる人が増えてきているとはいえ、外国語の文章を一瞬で、日本語に翻訳してくれるネット上の翻訳サービスはありがたいですね。
しかも、日本語との双方向で、どちらにも自動翻訳できて、しかも無料なんですから利用しない手はありません。

現在、自動翻訳サービスが可能な言語は、サービスを提供するサイトごとに違いはありますが、英語・韓国語・中国語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語・仏語・ポルトガル語・ロシア語・フランス語など、非常に幅広いです。

本の執念前までは、自動翻訳サービスというと、英日、日英の翻訳にしか対応していない場合が多かったことを思えば昔日の感があります。

特に最近では、大抵の翻訳サービスで中国語と韓国語の翻訳が出来るようになってきました。
韓国語は、「韓流ブーム」の影響で、一気に身近な外国語になりましたね。　
自動翻訳サービスは、文章単位のテキスト翻訳が出来るのはもちろんですが、まるまるWebサイトごとの翻訳も出来ます。
URLを入力する事での翻訳もできます。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>イタリア語翻訳ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2030/08/post_3.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.235</id>
   
   <published>2030-08-30T07:40:34Z</published>
   <updated>2007-09-10T14:00:09Z</updated>
   
   <summary>イタリア語は、ファッションなどの分野ではかなり身近になってきましたが、中国語や韓...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="06翻訳　各国語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="218" label="イタリア語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   <category term="219" label="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<strong>イタリア語</strong>は、ファッションなどの分野ではかなり身近になってきましたが、中国語や韓国語に比べると、まだまだ馴染みがうすい言語ですね。
また、ヨーロッパ語圏の言葉なので、覚えるのになかなか難しい部分もあるようです。
そんなイタリア語のマスターに最適な<strong>翻訳ソフト</strong>をご紹介します。

「同時通訳日本語⇔イタリア語」というソフトで、日伊の2カ国に英語にも対応しており、３カ国語・６方向の翻訳に対応しています。
「イタリア語⇔日本語」「イタリア語⇔英語」「英語⇔日本語」のそれぞれの翻訳ができる翻訳ソフトです。
ソフトの画面表示も、日伊の2画面表示、日伊英の3画面表示、どちらも可能な仕様なになっています。

この翻訳ソフトは、使い方が簡単なのも特長です。
翻訳したい箇所の文章をコピー＆ペーストして翻訳ボタンをポンと押すだけです。
ただ、この辺はポータルサイトの翻訳サービスと同じような感じです。

翻訳が完了した後、文中の単語をダブルクリックするとその単語の別の意味のリストが出ます。
そのリストから、コンテキストに合致した訳語を選ぶことができるようになっています。
このソフトには学習機能が備わっているので、次からは、選んだ訳語が優先して出てくるようになります。
また、ユーザー辞書の機能もあります。独自のの訳語を登録しておく事もできます。
使えば使うほど使い勝手がよくなるです。

さらに、Web翻訳やメール翻訳の機能も搭載していて、かゆいところに手が届く翻訳ソフトに仕上がっています。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>無料翻訳サービスについて</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2030/08/post.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.232</id>
   
   <published>2030-08-29T06:37:44Z</published>
   <updated>2007-09-10T14:00:38Z</updated>
   
   <summary>無料の翻訳サービス、インターネットで利用したことありますか。 代表的なポータルサ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="03翻訳サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="213" label="無料" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   <category term="212" label="翻訳サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<strong>無料</strong>の<strong>翻訳サービス</strong>、インターネットで利用したことありますか。
代表的なポータルサイトYahoo!JapanやInfoseekでは、無料で自動翻訳サービスがりようできます。

翻訳をしたい言葉を、ボックスに入力するか、あるいはコピペする、さらには、サイトそのもののURLを入力するだけで簡単に翻訳してくれます。
英語だけではなく韓国語等各国語に翻訳してくれるサービスです。

英語の場合でも、英和翻訳だけでなく、エア栄に翻訳もやってくれます。しかも無料です。
それぞれの翻訳サービスごとに、対応する言語数やサービス内容に違いはありますが、一時代前には、予想谷で着なかった便利なサービスです。

ネット上の翻訳サービスは、それぞれのサイトが契約している翻訳ソフトが作業を実行しています。
InfoseekやLivedoor、@niftyの翻訳ソフトは、ソフトメーカーのアミカイの商品です。東芝と提携している会社ですね。
Yahoo!Japanはクロスランゲージのソフトを使っています。エキサイトが利用するのはアクセラテクノロジのソフトです。

あまりにも複雑な構成の文章ですと、さすがに無料翻訳サービスの能力では対応し切れない場合があります。
ですが、外国語の文章の、大まかな意味をつか見たい場合には、無料翻訳サービスは非常に便利なツールです。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>百年の孤独 (Obra de Garc〓a M〓rquez (1967)) ｜ガブリエル ガルシア=マルケス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2007/10/_obra_de_garca_mrquez_1967.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.454</id>
   
   <published>2007-10-07T01:30:00Z</published>
   <updated>2007-09-10T14:32:29Z</updated>
   
   <summary>百年の孤独 (Obra de Garc〓a M〓rquez (1967))ガブリ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="10翻訳が面白い本・素敵な翻訳者の本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4105090119%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4105090119%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/21pMQcQMpML.jpg" alt="百年の孤独 (Obra de Garc〓a M〓rquez (1967))" align="left" hspace="5" border="0" width="112" height="160" />百年の孤独 (Obra de Garc〓a M〓rquez (1967))</a><br>ガブリエル ガルシア=マルケス<br>新潮社 刊<br>発売日 2006-12<br><br><br clear="all">
<b>一生に一度は読みましょう！</b> 2007-08-25
ジュンクの田口さんの著書の一節にinspireされて、手に取りました。百年を越す時の流れに、幽明を、過去と現在を自在に行き来する登場人物たち、作者も認める矛盾を飲み込んで行きつ戻りつ語られる物語は、圧倒的な力で読み手をその中に引き込みます。還暦間近、読むのに必要なエネルギーのあるうちに、読めてよかった、、、。

<br><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4105090119%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4105090119%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank">さらに詳しい情報はコチラ≫</a><br clear="all"><br><br><div class="muryouaff" style="font-size:xx-small;">[PR]<a href="http://rikonmondai.invtime.com" target="_blank">今どきの離婚事情＆手続き情報</a></div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>精霊が愛したプリンセス (ヴィレッジブックス) ｜ジュリー ガーウッド</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2007/10/post_15.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.453</id>
   
   <published>2007-10-06T01:30:00Z</published>
   <updated>2007-10-06T02:02:35Z</updated>
   
   <summary>精霊が愛したプリンセス (ヴィレッジブックス)ジュリー ガーウッドヴィレッジブッ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="10翻訳が面白い本・素敵な翻訳者の本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4789730255%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4789730255%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/21u1NJqvWML.jpg" alt="精霊が愛したプリンセス (ヴィレッジブックス)" align="left" hspace="5" border="0" width="112" height="160" />精霊が愛したプリンセス (ヴィレッジブックス)</a><br>ジュリー ガーウッド<br>ヴィレッジブックス 刊<br>発売日 2006-12<br><br><br clear="all">
<b>完成度が高く、かなりお勧め！</b> 2007-03-14
久しぶりに素敵なロマンスを読んだような気がしています。
<br />ダコタ族に育てられたクリスティーナ。暗い過去をもつライアン。
<br />お互いに惹かれあいながらも、過去のことは隠しておきたかった。
<br />　しかし育ちは隠せないもので、クリスティーナの率直な感情表現や、
<br />意見を述べる姿が清清しくもあり、羨ましいものです。
<br />　２人の恋の行方にも注目ですが、脇役も癖のあるタイプばかりなので、
<br />２人の周りで起こす事件に最後まで目が離せません。
<br />

<br><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4789730255%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4789730255%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank">さらに詳しい情報はコチラ≫</a><br clear="all"><br><br><div class="muryouaff" style="font-size:xx-small;">[PR]<a href="http://blotop.jp/" target="_blank">インフォトップブログ</a></div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>隣の家の少女 (扶桑社ミステリー) ｜ジャック ケッチャム</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2007/10/post_14.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.452</id>
   
   <published>2007-10-05T01:30:00Z</published>
   <updated>2007-10-05T01:58:36Z</updated>
   
   <summary>隣の家の少女 (扶桑社ミステリー)ジャック ケッチャム扶桑社 刊発売日 1998...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="10翻訳が面白い本・素敵な翻訳者の本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=459402534X%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/459402534X%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/21THE5K98XL.jpg" alt="隣の家の少女 (扶桑社ミステリー)" align="left" hspace="5" border="0" width="95" height="140" />隣の家の少女 (扶桑社ミステリー)</a><br>ジャック ケッチャム<br>扶桑社 刊<br>発売日 1998-07<br><br><br clear="all">
<b>頭で想像する事の恐ろしさ</b> 2007-04-15
最初からホラーである事を、読者にバラしておいて（物語のプロローグにあたる部分で行われる）想像力を刺激し、ある程度予想させているにも関わらず、さらにその上の恐怖を展開させる、ケッチャムは素晴らしい。
<br />
<br />頭で、読んでしまった状況を考える事を（その情景を映像として、音や、ある意味臭いまでも）ヤメル事は出来ない！
<br />
<br />スティーブン・キングが好きになるのもよく理解できる、キング作品が好きな方にオススメ致します。ちょっと読んだら止められない、中毒性は高いです。
<br />
<br />ただ、救いはありませんが...いや、だからこその...

<br><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=459402534X%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/459402534X%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank">さらに詳しい情報はコチラ≫</a><br clear="all"><br><br><div class="muryouaff" style="font-size:xx-small;">[PR]<a href="http://ipod.1gorou.com/" target="_blank">iPod nanoの特徴と人気の秘密</a></div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>星の王子さま―オリジナル版 ｜サン=テグジュペリ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2007/10/post_13.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.451</id>
   
   <published>2007-10-04T01:30:00Z</published>
   <updated>2007-10-04T01:37:48Z</updated>
   
   <summary>星の王子さま―オリジナル版サン=テグジュペリ岩波書店 刊発売日 2000-03 ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="10翻訳が面白い本・素敵な翻訳者の本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4001156768%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4001156768%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/212TEV0GH4L.jpg" alt="星の王子さま―オリジナル版" align="left" hspace="5" border="0" width="82" height="140" />星の王子さま―オリジナル版</a><br>サン=テグジュペリ<br>岩波書店 刊<br>発売日 2000-03<br><br><br clear="all">   著者の生誕100年を記念し作られた復刻版。挿絵は著者自身が描いた米オリジナル版そのままの絵が載せられている。これまで親しんできた挿絵と比べると輪郭がはっきりしていて鮮明、そのほかにも「ささいな違い」を見つけながら読み進めていく楽しみもある。 
   本書は、ストーリーの展開を楽しむ意味においては子ども向けだが、むしろ大人向けのメッセージに満ちていて、本来人間には「心の目」が備わっているということを呼び起こされる。その、真実を見ることのできる「心の目」をもって、大切にしていかなければならないモノを感じ取り、それを生かしていくことで人は豊かになれるはずなのだが、さまざまなことに心を奪われ見えなくなっていき、やがて見ようともしなくなる（王子が訪れた星に住む大人たちは点灯夫以外その象徴のようでもある）。 
   キツネの言葉「心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは、目には見えないんだよ」は著者からの、大人、そしてこれから大人になる子どもたちへの警鐘なのかもしれない。（加久田秀子）

<b>高校生の時に</b> 2007-07-31
高校生の時に授業でやってそれが忘れられなくて大人になり買いました。はじめて読んだ時はみずみずしかったですね。読みやすくてそれでいてハッとさせられる。最近は国語とかの授業で嫌×2読まされた作品をもう一度本屋で探して見つけて読むのにはまってます。記憶をたどっても名前もわからない作品ばかりなのですがこの作品は名前もバッチリ覚えていてよかったです。一時間もあれば読めます。小説を読むなら古典が一番ですね。

<br><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4001156768%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4001156768%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank">さらに詳しい情報はコチラ≫</a><br clear="all"><br><br><div class="muryouaff" style="font-size:xx-small;">[PR]<a href="http://sichuusuimei.tattano.com" target="_blank">四柱推命占い無料解説ブログ</a></div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>黄金の羅針盤〈上〉?ライラの冒険 ｜フィリップ プルマン</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2007/10/post_12.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.450</id>
   
   <published>2007-10-03T01:30:00Z</published>
   <updated>2007-10-03T02:31:16Z</updated>
   
   <summary>黄金の羅針盤〈上〉?ライラの冒険フィリップ プルマン新潮社 刊発売日 2003-...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="10翻訳が面白い本・素敵な翻訳者の本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4102024115%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4102024115%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/219Y6NDE8EL.jpg" alt="黄金の羅針盤〈上〉?ライラの冒険" align="left" hspace="5" border="0" width="97" height="140" />黄金の羅針盤〈上〉?ライラの冒険</a><br>フィリップ プルマン<br>新潮社 刊<br>発売日 2003-10<br><br><br clear="all">
<b>映画化でニコール・キッドマンに期待大！</b> 2007-07-08
この原作は、"いわゆる日本の子供向け"には三つの問題があるように思われます(笑)
<br />
<br />一つは、結構残酷な描写があったり、また本来愛情あふれるハズの人間関係が非常に素っ気ないのです。ハートウォーミングなシーンより、心がヒンヤリとしてしまうシーンの方が圧倒的に多いように思われました。
<br />
<br />二つ目としては、ライラが決して「良い子」ではないこと。例えば、穏やかな日常生活において、彼女が他の子供グループに仕掛けるイタズラと来たら...ちょっと笑えないかもです(笑)
<br />
<br />しかし、この二点には同時にメリットがあるように思われます。
<br />この作品のイメージを暗くどんよりとさせることで、逆に他のファンタジーにないオリジナリティを感じさせるのかもしれません。
<br />また、ライラが単に素直な少女であったら、この作品に出てくる「海千山千」の大人たちを敵に回し、味方に取り込み、この冒険を続けていくことはできなかったでしょう。
<br />
<br />そして、三つ目は、ニコール・キッドマン演じる女性が守ろうとする事柄についてです。これは、キリスト教圏ではない日本の子供達には理解できない可能性が高いのではないかと...。争いの原因でもあるので”隔靴掻痒”になりそうです。
<br />
<br />この辺りは、これまで他の映画(Ex.アザーズ)で”信念を頑ななまでに守る一人の女性の強さ・弱さ”を演じて評価されてきた♪ニコール・キッドマンに期待しています。その演技から、正確にコトバにはできなくても、何か大事なニュアンスは感じ取ることができるのではないかと...
<br />
<br />原作を読んだことで、映画公開３月が非常に楽しみです。
<br />
<br />
<br />
<br />

<br><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4102024115%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4102024115%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank">さらに詳しい情報はコチラ≫</a><br clear="all"><br><br><div class="muryouaff" style="font-size:xx-small;">[PR]<a href="http://bh2.2muryoureport.com/" target="_blank">無料レポートランキング＜美容・健康＞</a></div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>カラマーゾフの兄弟 上   新潮文庫 ト 1-9 ｜ドストエフスキー</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2007/10/_19.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.449</id>
   
   <published>2007-10-02T01:30:00Z</published>
   <updated>2007-10-02T02:35:30Z</updated>
   
   <summary>カラマーゾフの兄弟 上   新潮文庫 ト 1-9ドストエフスキー新潮社 刊発売日...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="10翻訳が面白い本・素敵な翻訳者の本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4102010106%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4102010106%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/21XGY721QWL.jpg" alt="カラマーゾフの兄弟 上   新潮文庫 ト 1-9" align="left" hspace="5" border="0" width="112" height="160" />カラマーゾフの兄弟 上   新潮文庫 ト 1-9</a><br>ドストエフスキー<br>新潮社 刊<br>発売日 1978-07<br><br><br clear="all">
<b>悪魔の倫理学</b> 2007-09-02
とても密度の濃い小説だった。
<br />低俗にして下劣、俗悪にして好色。
<br />およそ尊敬に値せぬ俗物の父親フョードルの血を受け継ぐカラマーゾフの三兄弟の愛憎劇を軸に二千ページにもおよぶこの物語は展開する。
<br />
<br />作中もっとも感銘を受けたのは有名な「大審問官で」はなくその序説「反逆」だった。
<br />イワンは現実にロシアで起きた酸鼻な幼児虐待やトルコ人の暴虐を例に挙げ、
<br />「神の救済を前提にすべての罪が正当化されるとしても何故子供たちまでもが理不尽な責め苦に遭わねばならないのか自分にはどうしても納得できない」
<br />と力説する。
<br />
<br />迫害者と被迫害者が神の再臨にともなう永遠の調和の中で和解に至り歓喜の涙を流し抱擁する
<br />世界などとても認められないと語るイワンの弁説は、幼児虐待を代表とするあまりに人権と生命を軽んじた事件が頻発する現代日本でも十分通じるものだ。
<br />
<br />ピストルを掴もうとして笑いながら小さな手を伸ばした途端頭を撃ち砕かれた赤ん坊、
<br />母親の目の前で全裸に剥かれ猟犬によってたかって噛み裂かれた八歳の男の子、
<br />夜中にトイレを知らせなかったというただそれだけの理由で実の母親によって排泄物をむりやり食べさせられ顔に塗りたくられ寒波に襲われた便所に一晩中閉じ込められた五歳の女の子。
<br />
<br />「もし子供たちの苦しみが、真理を買うのに必要な苦痛の総額の足し前にされたのだと
<br />したら、俺はあらかじめ断っておくけれど、どんな真理だってそんなべらぼうな値段はしないよ」
<br />
<br />理不尽に痛めつけられた子供の涙を世界全体の救済と引き換えにするイワンの思想は、疑義など差し挟む余地もなく賛美されるべきと信じられてきた「永続的に人類を許しはしても即時的に個人を救いはしない」偉大すぎる神への反逆であり、徹底的に卑小で非力であるが故に救済に値せぬ人間の矛盾に満ちた真実の側面であり、革命ののろしでもある。

<br><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4102010106%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4102010106%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank">さらに詳しい情報はコチラ≫</a><br clear="all"><br><br><div class="muryouaff" style="font-size:xx-small;">[PR]<a href="http://net.1muryoureport.com/" target="_blank">無料レポートランキング＜ネットビジネス＞</a></div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>罪と罰〈上〉 (岩波文庫) ｜ドストエフスキー</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2007/10/post_10.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.447</id>
   
   <published>2007-10-01T01:30:00Z</published>
   <updated>2007-10-01T02:05:22Z</updated>
   
   <summary>罪と罰〈上〉 (岩波文庫)ドストエフスキー岩波書店 刊発売日 1999-11 工...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="10翻訳が面白い本・素敵な翻訳者の本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4003261356%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4003261356%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/11SZHRJZJYL.jpg" alt="罪と罰〈上〉 (岩波文庫)" align="left" hspace="5" border="0" width="98" height="140" />罪と罰〈上〉 (岩波文庫)</a><br>ドストエフスキー<br>岩波書店 刊<br>発売日 1999-11<br><br><br clear="all">
<b>工藤訳と江川訳。</b> 2007-09-03
自分自身は工藤精一郎訳が最高だと思うけれど、この江川卓訳もいい。
<br />
<br />工藤精一郎訳をもう何回も読んでしまったため、新鮮味がなく飽き飽きしていたところでこれを読んでみた。全然違う。また新しい感覚で読める。
<br />
<br />これに飽きたらまた工藤訳にもどり、それが飽きればカラマーゾフの兄弟を読む(亀山訳、光文社版)。ドストエフスキーは人生で何度も読み返せる、偉大な作家だ。

<br><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4003261356%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4003261356%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank">さらに詳しい情報はコチラ≫</a><br clear="all"><br><br><div class="muryouaff" style="font-size:xx-small;">[PR]<a href="http://kekkonspeech.scoundreldays.com" target="_blank">結婚式スピーチ</a></div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>誘惑のシーク (扶桑社ロマンス) ｜コニー メイスン</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2007/09/post_9.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.446</id>
   
   <published>2007-09-30T01:30:00Z</published>
   <updated>2007-09-30T01:44:24Z</updated>
   
   <summary>誘惑のシーク (扶桑社ロマンス)コニー メイスン扶桑社 刊発売日 2006-08...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="10翻訳が面白い本・素敵な翻訳者の本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4594052126%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4594052126%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/215KHDYBWVL.jpg" alt="誘惑のシーク (扶桑社ロマンス)" align="left" hspace="5" border="0" width="111" height="160" />誘惑のシーク (扶桑社ロマンス)</a><br>コニー メイスン<br>扶桑社 刊<br>発売日 2006-08<br><br><br clear="all">
<b>期待通り!!</b> 2007-07-25
ジャマールとザラの情熱的と言うだけでは言い表せない愛がスピード感を持って描かれていて、一度読むと止められない！　その他のレビュー通りあなたの期待を裏切らない作品だと思います!!

<br><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4594052126%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4594052126%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank">さらに詳しい情報はコチラ≫</a><br clear="all"><br><br><div class="muryouaff" style="font-size:xx-small;">[PR]<a href="http://m-dachshund.livedoor.biz/" target="_blank">ダックスフント・ミニチュアダックスフントの飼い方</a></div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ハリー・ポッターと炎のゴブレット 上下巻2冊セット (4) ｜J. K. ローリング /J. K. Rowling</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2007/09/_2_4_j_k_j_k_rowling.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.445</id>
   
   <published>2007-09-29T01:30:00Z</published>
   <updated>2007-09-29T02:59:09Z</updated>
   
   <summary>ハリー・ポッターと炎のゴブレット 上下巻2冊セット (4)J. K. ローリング...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="10翻訳が面白い本・素敵な翻訳者の本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4915512452%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4915512452%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/21H9X33HEKL.jpg" alt="ハリー・ポッターと炎のゴブレット 上下巻2冊セット (4)" align="left" hspace="5" border="0" width="110" height="140" />ハリー・ポッターと炎のゴブレット 上下巻2冊セット (4)</a><br>J. K. ローリング /J. K. Rowling<br>静山社 刊<br>発売日 2002-10-23<br><br><br clear="all"> 『Harry Potter and the Goblet of Fire』（邦題『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』）でローリングは危険と歓喜を表裏一体に描きだしている。次々に登場するドラゴンや屋敷しもべ妖精たち、命をかけた挑戦の数々。いまや14歳となった孤児の主人公がマグルの親戚を離れてホグワーツ魔法魔術学校に戻れる日まで、残すところ2週間となっていた。そんなある晩、ハリーは不吉な夢を見て、稲妻形の傷が激しく痛みだす。彼は不安になり、人目を忍んで生きている自分の名づけ親、シリウス・ブラックに連絡を取る。幸い、今シーズン初のスポーツイベント、クィディッチ・ワールドカップを観戦できる喜びで、ハリーはヴォルデモード卿とその邪悪な手下、デス・イーターたちが殺しをたくらんでいることをしばらく忘れることができた。 
   さあ、巨大な透明マントを投げかけて、物語のもっと先をのぞいてみよう。すると見えてくるのはただ、「あの人」がハリーを狙って動き始めたこと、そして今年は、グリフィンドール、レイブンクロー、ハッフルバフ、スリザリンの間でクィディッチ・マッチが行われないということだけ。だがその代わりに、ホグワーツ校とほかの2つの魔術学校── おしゃれなボーバトンズ校と冷淡なダームストラング校── とで、3魔法使いトーナメントが開催されるという。各学校の代表に選ばれた者が3つの究極の試練に立ち向かうことになっている。はたしてハリーは幸運な挑戦者となることができるのか？ 
   しかしクィディッチ・ファンの読者もがっかりすることはない。今回はこの最高のゲームをワールドカップのシーンで楽しむことができる。マグルに変装した10万人の魔女や魔法使いが「じゅうぶんにさびれた荒野」に集合する。ローリングはいつもと変わらぬ魔法の手さばきで細部を描き、生き生きとしたコミカルな世界をつくりあげている。突拍子もないのはたとえば観客のテント。生きたクジャクをつないだ小宮殿もあれば、塔をいくつも備えた3階建てもある。売られているスポーツグッズもすごい。「選手の名をキーキー叫ぶバラ飾り」や「本当に飛ぶファイヤーボルト（高価な最速のほうき）の小型モデル」、「得意げに手のひらの上を歩き回る、集めて楽しい有名選手の人形」などなど。 
   もちろん、両チームもそれぞれに強烈な個性がある。たとえば各チームのマスコット。ブルガリアチームのマスコットは、だれもかれもを魅了して一瞬のうちに自分たちの味方に引き入れる美しいヴィーラ。アイルランドチームの応援者までがたちまちヴィーラに夢中になる。しかしアイルランドも負けてはいない。大勢の小さな応援団が自ら打ち上げ花火となって舞い上がる。「レプラコーンたちは再度空中に飛び出すと、今度は巨大な手となって、フィールドの向こうのヴィーラに宣戦布告のサインを送った」 
   シリーズ4作目が出版されるずっと前から、ローリングはこの作品がこれまでになく暗いストーリーだと予告していた。たしかにこの作品は、読者を笑わせた次の瞬間にはかならずハリーの命を脅かし、読者を不安にさせている。物語の奥深くには危険とともにさまざまな感情が潜んでいるのだ。とはいえ、ローリングは新しい愉快なキャラクターも登場させている。たとえば、闇の魔法使いの追手、アラスター・“マッドアイ”・ムーディ。彼は年をとって妄想症になったとかならないとか。それからネタを探してホグワーツ校をゴキブリのように忙しく動きまわるリタ・スキーター（この日刊予言新聞のスクープ探し屋が愛用する「コメント速書きペン」は、純粋そのもののコメントも、脚色のひどいゴシップ記事に変えてしまう）。 
   強烈な印象の残るエンディングで、ローリングはいくつかのプロットを未解決のまま残し、5作目につなげている。これを読むと、ひょっとすると著者自身にもヴィーラの血が流れているのでは、という気がしてくる。彼女のペンは、彼女の世界を完璧にする魔法の杖なのかもしれない。

<br><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4915512452%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4915512452%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank">さらに詳しい情報はコチラ≫</a><br clear="all"><br><br><div class="muryouaff" style="font-size:xx-small;">[PR]<a href="http://shimano-bicycle.livedoor.biz" target="_blank">シマノ　自転車全集</a></div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ザ・ゴール 2 ― 思考プロセス ｜エリヤフ ゴールドラット</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.acroserves.com/2007/09/_2.html" />
   <id>tag:honyaku.acroserves.com,2007://21.444</id>
   
   <published>2007-09-28T01:30:00Z</published>
   <updated>2007-09-28T01:47:03Z</updated>
   
   <summary>ザ・ゴール 2 ― 思考プロセスエリヤフ ゴールドラットダイヤモンド社 刊発売日...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="10翻訳が面白い本・素敵な翻訳者の本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.acroserves.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4478420416%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4478420416%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/11JXPW2DV3L.jpg" alt="ザ・ゴール 2 ― 思考プロセス" align="left" hspace="5" border="0" width="100" height="140" />ザ・ゴール 2 ― 思考プロセス</a><br>エリヤフ ゴールドラット<br>ダイヤモンド社 刊<br>発売日 2002-02-23<br><br><br clear="all">
<b>画期的</b> 2007-08-21
自分自身が論理的にものを考えるタイプであるので、本書の概要はすんなり理解できた。
<br />
<br />今までまどろっこしく、長時間考えていたことが、思考プロセスを使えば一瞬で整理できることに気づき感動した。
<br />
<br />実務に役立つツール（思考法）はたくさんあるが、「表出する好ましくない現象は、1つか2つの隠れた根本原因から端を発している」という考え方そのものが一番役に立った。
<br />
<br />自分の思考方法やモノの見方に対しパラダイム・シフトを起こしたすばらしい本。
<br />
<br />残念ながら、詳細まで完全に理解するためには、他の補強となる書が必要となったため星4つ。

<br><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html%3FASIN=4478420416%26tag=kenkouikiikio-22%26lcode=xm2%26cID=2025%26ccmID=165953%26location=/o/ASIN/4478420416%253FSubscriptionId=1ETH6GFCQ7ZH9T8XAM02" target="_blank">さらに詳しい情報はコチラ≫</a><br clear="all"><br><br><div class="muryouaff" style="font-size:xx-small;">[PR]<a href="http://takenoko.dinonix.com/" target="_blank">たけのこレシピ・筍ご飯と竹の子料理</a></div>]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
